ћ≈“ќƒ» »
ќпросники
     
   

јверинцев —. Ќекоторые €зыковые особенности в ≈вангели€х

* Ћекци€, прочитанна€ студентам —в€то-‘иларетовской московской высшей православно-христианской школы 21 июн€ 1994 г.

«ј–јЌ≈≈ сердечно прошу вас простить, если € буду говорить о том, что вы уже знаете. ¬ эти два часа € не сумею уложить какое бы то ни было подобие систематического курса, поэтому единственное, что мне остаетс€, Ч это попробовать остановитьс€ на некоторых вещах, которые слишком просты, чтобы о них говорилось, которые очень, очень просты, и именно поэтому о них мало говор€т и мало пишут. ј потом, может быть, вы будете задавать мне вопросы.

я не знаю, насколько велика у вас привычка и возможность читать ≈вангелие по-гречески. ћне хотелось бы вначале сказать о том, что в издани€х, которые мы имеем, встречаютс€ искусственные моменты, привнос€щие свою утилитарную функцию, и от этих поздних искусственных УлесовФ, однако, при нашем непосредственном чтении ≈вангелий ради христианского вразумлени€, но также и ради научного понимани€, полезно отвлечьс€. я имею в виду присутствующее во всех издани€х разбиение на главы и так называемые стихи и наличное в некоторых издани€х, обращенных к широкому читателю, разбиение на тематические разделы.

ѕочему от всего этого лучше отвлечьс€? Ќу то, что маленькие подзаголовки к тематическим разделам Ч это изобретение исторически совсем недавнее, вы понимаете. Ќо и деление на главы, с которым мы сталкиваемс€ в любом издании Ќового «авета, восходит к —тефану Ћэнгтону. Ёто начало XIII в. (то есть, больше, чем через тыс€челетие после того, как евангельские тексты возникли). ј еще позже, в XVI в., было произведено разделение на смысловые и синтаксические единицы, которые мы называем стихами. Ёто разделение было произведено одним французским гуманистом, который сам рассказывал, что занималс€ этой работой преимущественно Ув седлеФ Ч в каких-то непрерывных путешестви€х, ну примерно так, как мы можем какой-то работой заниматьс€ в вагоне поезда, в вагоне метро и т. д. »звестный филолог Ёдуард Ќорден, который занималс€ новозаветными текстами не как богослов, а как филолог, по поводу этого разбиени€ на стихи, произведенного Ув седлеФ, делает короткое замечание: Уќно и видно, что в седлеФ.

„то же касаетс€ разбиени€ на смысловые разделы, на тематические разделы, то, веро€тно, оно иногда помогает. »ногда оно мешает и сбивает с толку, потому что исходит из ориентации совершенно не библейской, а скорее риторической и схоластической. Ёто напоминает членение текста, в принципе подобное тому, которому нас учили в школе: перед тем, как писать сочинение, надо составить план, и этот план должен в идеале представл€ть собой перебор логических пунктов: Уво-первых, во-вторых, в-третьихФ. ѕо сути Ч это антична€ риторика. ”же отцы церкви, люди очень часто причастные античной греко-римской риторической и философско-логической культуре, писали именно так. Ќо Ѕибли€ в целом возникла в иной культурной среде и в иной традиции. –азумеетс€, современные библеисты на «ападе легко, с моей точки зрени€ Ч чересчур легко, говор€т о библейской и о новозаветной УриторикеФ. я думаю, что чем строже и точнее мы будем употребл€ть термины, тем лучше.

јнтична€ культура, созданна€ во времена софистов, ѕлатона и јристотел€, имеет определенные способы оформлени€ текста. ќдин из них Ч вот такое членение на смысловые разделы, построение по типу школьного сочинени€. ƒругой Ч формальное определение, дефиници€ по форме Унечто есть нечтоФ. ≈сть и еще несколько таких логико-риторических приемов формализации текста. ¬ Ѕиблии обоих «аветов этого, как правило, нет. ≈динственна€ на весь Ќовый «авет дефиници€, отвечающа€ формальной парадигме дефиниции, встречаетс€ в ѕослании к евре€м (11: 1). ¬ы помните, это дефиници€ веры: У¬ера же есть...Ф и т. д. Ёто единственна€ формальна€ дефиници€ на весь Ќовый «авет.

” богословов будет не так.  акой богослов, даже мистический, даже аскетический богослов, не давал дефиниции любви? Ќо √осподь наш говорит о любви, апостол ѕавел в 13-й главе ѕервого послани€ к коринф€нам говорит, что делает любовь, как она действует, какова она, но он не говорит: любовь есть то-то и то-то.

ћы собьемс€ в чтении ѕосланий апостола ѕавла, если будем ожидать от них правильной композиции по канонам школьного сочинени€. ѕослани€ апостола ѕавла написаны совершенно иначе. “о же в псалмах Ч в них ведь все врем€ встречаютс€ очень неожиданные переходы Ч тематические переходы, переходы настроени€ Ч от полного сокрушени€ к ликованию и обратно, без вс€кого плавного перехода, без вс€кой мотивации этого перехода, что было бы нормально дл€ текста, построенного риторически в точном терминологическом смысле этого слова. —тремительные переходы апостола ѕавла Ч движение мысли по перпендикул€ру к самой себе, иногда отмечаемое столь характерным ѕавловским восклицанием mЊ gЪnoito, буквально Ч Уда не будетФ, в синодальном переводе Ч УотнюдьФ. ƒа, вот так, как будто мысль к чему-то подходит: нет! совсем нет! совсем наоборот!

„то же касаетс€ ≈вангелий, то вот совсем простой пример. ¬ начале ≈вангели€ от ћатфе€, в первой главе, идут два раздела, которые в тех издани€х, где есть тематическое членение, имеют подзаголовки Ч самые простые, самые несомненные: У–одословиеФ и У–ождествоФ. Ќо вот ведь как на самом деле идет 1-€ глава ≈вангели€ от ћатфе€. Ќачальные ее слова bЕbloj genЪsewj действительно означают УродословиеФ, но, кроме того, они означают и многое другое. ≈сли мы мысленно это переведем на еврейский, это будет sefer toledot, что тоже может означать генеалогию. ƒл€ начала это нас отсылает к греческому названию первой книги ¬етхого «авета, котора€ по-гречески называетс€ gЪnesij или вот именно этими словами Ч УbЕbloj genЪsewjФ, У нига Ѕыти€Ф, буквально так. » УгенесисФ Ч очень интересное греческое слово, которое родственно и созвучно, но не тождественно слову gЪnnhsij (УрождествоФ) Ч через два УnФ. Ёто другое слово, хот€ и родственное, и близкое по смыслу, но не тождественное. У нига происхождени€Ф, как У нига Ѕыти€Ф, Ч это книга происхождени€ мира, на сей раз Ч нового мира.

Ќадо сказать, что во всех четырех ≈вангели€х первые слова с разной степенью энергии отсылают нас к началу ¬етхого «авета. —амый классический случай, конечно, Ч Щn ҐrcЌ в начале четвертого ≈вангели€, ≈вангели€ от »оанна. Ёто просто те же самые слова berešit, которые сто€т в начале  ниги Ѕыти€. Ќо Ґrcї Ч первое слово ≈вангели€ от ћарка Ч снова напоминает нам об этом Щn ҐrcЌ. — меньшей силой это выражено в начале ≈вангели€ от Ћуки, в столь греческом его прологе, но слова Ґp' ҐrcЅj Ч Уот началаФ Ч есть и там. “ак вот, эти первые слова, означа€ УродословиеФ, означают одновременно еще минимум три вещи: они выражают идею некоего нового начала мира, мир был Щn ҐrcЌ Ч сотворен, и это было УгенесисФ мира, а теперь мир претвор€етс€ через ’риста, все начинаетс€ снова, смысл этих слов еще и такой. Ќо кроме того, как заголовок, слова эти вполне позволительно отнести к рассказу о –ождестве, следующему дальше, или к рассказу о ’ристе вообще, потому что если мы читаем за bЕbloj genЪsewj Ч sefer toledot, то еврейское toledot имело очень широкое значение; оно действительно и этимологически, и по смыслу соотнесено с идеей рождени€ и постольку Ч происхождени€, генеалогии, но оно может также означать УсобытиеФ или Усовокупность событийФ; так что весь рассказ об »исусе ’ристе, —ыне ƒавидовом, —ыне јвраамовом, может быть так озаглавлен. Ќо € хотел, собственно, обратить внимание даже не на это. ƒальше идет пам€тное всем родословие, которое кончаетс€ перечислением поколений от јвраама до ƒавида, от ƒавида до ¬авилонского пленени€ и от ¬авилонского пленени€ до ’риста. ¬ам, веро€тно, говорили, или вы где-нибудь читали, что подчеркивание числа 14, по-видимому, св€зано с числовым значением имени УƒавидФ. Ќо так или иначе, 17-й стих кончаетс€ Ыwj toа Cristoа geneaИ dekatЪssarej, а 18-й стих, перед которым в попул€рных издани€х стоит подзаголовок У–ождество ’ристовоФ, начинаетс€ очень интересно: Toа dЭ 'Ihsoа Cristoа є gЪnesij oџtoj √n Ч это перевод€т: У–ождество ’ристово совершилось такФ.  ак будто получаетс€ Ч вот до сих пор мы говорили о генеалогии, а вот рождество было так. Ќо греческа€ фраза построена иначе, с иным акцентом: Toа dЭ 'Ihsoа Cristoа, интонаци€ примерно така€: Учто до »исуса ’риста, то ≈го...Ф Ч что? ¬ лучших рукопис€х и критических издани€х мы читаем не УgЪnnhsijФ, не УрождествоФ, а УgЪnesijФ Ч снова, еще раз то же слово УгенесисФ. » есть очень серьезные текстологические причины считать именно это чтение правильным. ѕомимо того, что оно дано в лучших рукопис€х, оно более неожиданное, более трудное, а вы знаете, в филологии есть принцип: если два чтени€, то предпочтение отдаетс€ более трудному, более неожиданному. ≈стественно, что при переписывании такое слово измен€етс€ на более простое, на более ожидаемое. ј УgЪnesijФ Ч это все-таки не УрождествоФ. –ождество, скажем, праздник –ождества, в церковном календаре называетс€ словом УgЪnnhsijФ Ч через два УnФ.

„то получаетс€? ¬от ћатфей излагает генеалогию »осифа, обручника ћарии, и перечисл€ет поколени€ до ’риста, потом говорит: Toа dЭ 'Ihsoа Cristoа... я еще раз хочу сказать, даже если бы вс€ текстологи€ ошибалась и если бы УгенесисФ не было первоначальным чтением, то при тематическом переходе Увот мы разговаривали о генеалогии, а сейчас € буду разговаривать о рождествеФ пор€док был бы є dЭ gЪnnhsij oџtwj √, т. е. , эта частица, была бы св€зана не с именем »исуса ’риста, она акцентировала бы слово gЪnnhsij. » дальше мы ведь читаем сразу не о рождестве. ¬едь в ≈вангелии от ћатфе€, в отличие от ≈вангели€ от Ћуки, о рождестве как таковом, о событии рождества, вообще почти ничего не сказано Ч одна только фраза: У–одила —ына и назвала им€ ≈го: »исусФ. Ќо перед этим говоритс€ о том, что »исус был зачат девственно, т. е. что »осиф не был ≈го физическим отцом; значит, что генеалоги€ одновременно относитс€ и не относитс€ к »исусу; конечно, относитс€, иначе она не открывала бы ≈вангелие от ћатфе€; а в то же врем€, вот, говорилось о родословии Ч Уа что до »исуса ’риста, то ≈го УгенесисФ была вот кака€Ф.

Ќапоминает ли нам что-нибудь это у того же ћатфе€? я думаю, что напоминает Ч поразительное построение второй главы.  ак построена втора€ глава? «адумаемс€ над этим. Ёто очень важный вопрос, это вопрос необычайной сложности соотношени€ между ¬етхим «аветом и исполнением ¬етхого «авета в Ќовом, это преимущественна€ тема именно ≈вангели€ от ћатфе€, тема, котора€ принципиально не может иметь однозначного решени€. „то мы читаем во второй главе, если вчитываемс€ не просто в голое сообщение, но в его интонацию, и прежде всего в его темп?  ак можно было себе представл€ть €вление ћессии? Ќу, очевидно, когда ќбетованный, наконец, родитс€, власти »збранного Ќарода, религиозные власти Ч синедрион, первосв€щенник, книжники, а также и светска€ власть, т. е. царь, будут об этом, надо полагать, извещены. » действительно, мы читаем очень неспешное, неторопливое, выразительное повествование о том, как волхвы €вл€ютс€ в »ерусалим, как весь »ерусалим взволнован этим и как взволнован »род, как он созывает книжников и какой ответ они ему дают Ч все это идет очень неторопливо. ¬от это то, что ожидалось. » затем Ч вдруг Ч сообщение о том, что волхвы получают повеление в вещем сне: не возвращатьс€ к »роду. Ёто сказано в причастной конструкции, по-нашему Ч в придаточном предложении. » получив во сне повеление не возвращатьс€, волхвы пошли другой дорогой. Ёто неожиданна€ отрывистость после такого эпического повествовани€ о том, что вроде бы должно было быть. я не могу это увидеть иначе, как то, что оба раза ћатфей, автор первого ≈вангели€, исходит из очень сложного отношени€ между обетованием и исполнением. ¬се библейское учение о полноте времен, т. е. об историчности Ѕожьего дела спасени€ людей, предполагает, что ќбетованный может придти, когда на земле как бы будут выстроены некие ворота дл€ Ќего, дл€ того, чтобы ≈го прин€ть. Ќо затем все происходит так, что ќн должен войти мимо этих ворот Ч хот€ ворота необходимы. Ёто оба раза так. Ќеобходима, сотериологически необходима вс€ эта царска€ генеалоги€ со св€тыми и грешными цар€ми, с политическими надеждами, св€занными с идеей —ына ƒавидова, ƒавидовой династии, истинной, благословенной Ѕогом династии. —ама эта династи€ необходима. Ќо –ожденный будет ею только усыновлен, будет ей принадлежать по усыновлению Ч разумеетс€, значимому дл€ древнего св€щенного права. ќн действительно, воистину —ын ƒавидов, и в то же врем€ ќн рожден от девственного зачати€ и физически этой самой генеалогии не принадлежит. ћожно сказать: она принадлежит ≈му, она Ч ≈го генеалоги€, но ќн ей не принадлежит, ќн в нее не входит. “ак и мессианское звание, мессианский титул —ына ƒавидова со всеми его политическими импликаци€ми тоже будет ≈му по праву принадлежать и тоже будет неадекватным по отношению к полноте ≈го правды. ¬от эти сцеплени€ слов, заставл€ющие нас задуматьс€, € полагаю, очень важны.

ћежду прочим, 2-€ глава ≈вангели€ от ћатфе€ заставл€ет нас поразмыслить, пожалуй, еще над тем, чем как раз светска€ наука могла бы зан€тьс€ и чего она поразительным образом не замечает. ћы в общем знаем, что происходит, но мы как читатели ≈вангели€ до поры не получаем никаких наивных разъ€снений о замыслах »рода. ћы не слышим никаких эпитетов. ѕредставьте себе, пожалуйста, любое нормальное старинное житие. ƒа вспомните песнопени€, которые мы все знаем: там все св€тые и все злые участники св€щенной истории имеют эпитеты, там разъ€сн€ютс€ их мысли, их УпомыслыФ. ¬се врем€ мы это встречаем в жити€х св€тых. ј дл€ евангельского повествовани€ это исключительно нехарактерно. «десь, с точки зрени€ чисто светской, научной, мы видим очень сильный довод, почему неразумно говорить о новозаветной УриторикеФ. —овсем не потому, что УриторикаФ Ч бранное слово. ¬ы знаете, что только у людей, не сведущих в истории культуры, УриторикаФ Ч бранное слово. –иторика Ч велика€ вещь. » у отцов церкви, и в церковных песнопени€х св€та€ церковна€ риторика играет очень большую роль. Ќо вот в Ќовом «авете ее почти совсем нет!

¬ западной науке довольно много обсуждалс€ и продолжает обсуждатьс€ вопрос Ч суть ли ≈вангели€ биографии или нет? ясно, что это вопрос, имеющий смысл, если мы понимаем биографию не расплывчато, как вообще некое повествование о чьей-то жизни, потому что тогда слишком много такого надо будет называть биографи€ми, что ни одному исследователю литературы не придет в голову так называть. Ћибо мы должны исходить из античного, позднеантичного, затем средневекового пон€ти€ о биографическом жанре.

¬ греческом и латинском €зыках были термины УbЕojФ и УvitaФ Ч буквально это значит УжизньФ. —лово Убиографи€Ф Ч это слово, впервые возникающее, при этом как очень искусственное лексическое создание, в одном тексте VI в. по рождестве ’ристовом. » в общем, в ¬изантии оно не укоренилось. “ак что нормальным обозначением биографии уже в античности было то самое слово, которое вошло в слав€нский и в русский €зыки как УжитиеФ Ч УbЕojФ и УvitaФ буквально и означают по-гречески и по-латински УжизньФ, УжитиеФ. » затем в христианской литературе жити€ св€тых назывались тем же самым словом, но иногда в греческом обиходе еще добавл€лось bЕoj kaИ politeЕa, Ужитие и жительствоФ, УжитиеФ и, так сказать, Ублагое деланиеФ Ч что-то такое, это очень трудно перевести. Ќо в общем Ч bЕoj. »нтересно, важно и существенно запомнить, что живые носители греческого и латинского €зыков отнюдь не сочли нужным создавать какой-то другой термин дл€ христианского жити€. » действительно, христианское житие, христианский житийный жанр сохран€ет те же чисто литературные черты, которые характерны дл€ античной биографии. Ёто черты, св€занные с установкой на морально-психологическое разъ€снение чьей-то жизни, событий чьей-то жизни, чьего-то поведени€ вообще. Ќедаром античный биографический жанр сложилс€ в среде адептов аристотелевской философии параллельно с характерологией, скажем, ‘еофраста. » есть одно, правда, византийское, но, по-видимому, восход€щее к античному, лексикографическое определение, что такое bЕoj. Ёто Ч Уобраз жизниФ, eНdoj zwЅj . ƒействительно, образ жизни Ч это то, что интересует столь разных античных авторов, как ѕлутарх и —ветоний, и это же самое интересует христианских агиографических авторов, которые повествуют о том, как св€той жил. «адача такого повествовани€ Ч это типологическа€, характерологическа€ характеристика, отнесение как личности геро€ биографии в целом, так и каждого отдельного его поступка к точкам некоторого пол€ с сеткой координат: координат прежде всего моральных и, неразрывно с этим, психологических. — этим св€заны посто€нные оценочные или хот€ бы характерологические эпитеты и посто€нные попытки психологической мотивировки поступка: Уон это сделал потому, что им овладела така€-то страстьФ, Уон это сказал потому, что лукаво хотел обманутьФ или, напротив, Усв€той это сказал потому, что он имел целью поучениеФ, и проча€.

ћы, разумеетс€, должны уважать античную культуру, котора€ создала то мышление в психологических и характерологических категори€х, без которого мы на каждом шагу не можем обойтись; и более чем пон€тно, а если наивно, то отнюдь не в каком-то дурном смысле, обыкновение авторов житий как бы расставл€ть на каждом шагу указатели Ч Увот дорога в рай, а вот дорога в адФ. Ќам нужны такие указатели. ѕон€тно, что биографи€, в том числе и биографи€ св€того, т. е. пам€тник житийной литературы, начинаетс€ с того, что эксплицитно или имплицитно геро€ относ€т к некоторой категории. Ѕез этой системы категорий, к какой-нибудь из которых сводитс€ каждый частный случай, биографи€, в том числе житийна€ биографи€, церковна€ биографи€, невозможна. » вот этого мы почти совсем не встречаем в ≈вангели€х. ≈сли встречаем, то применительно к второстепенным персонажам. » оба раза, когда некое отдаленное подобие оценочных эпитетов все-таки можно отыскать, мы находим их у Ћуки, т. е. заведомо в самом греческом из ≈вангелий. ƒл€ начала мы встречаем похвальную характеристику «ахарии и ≈лисаветы (1: 6): √san dЭ dЕkaioi Ґmf“teroi ЩnantЕon toа qeoа Ч Уоба были праведны пред Ѕогом и ходили в ≈го заповед€хФ. Ёто оборот, конечно, сам по себе не греческий, а скорее ветхозаветный и скорее напоминающий характеристику »ова в начале соответствующей ветхозаветной книги, но сама эта характеристика тут вводитс€. ¬ другом месте мы читаем о ћладенце и ќтроке »исусе, что Уќн возрастал в милости у Ѕога и людейФ, или как это перевести Ч Щn tЌ sofЕv kaИ єlikЕv kaИ c£riti par¶ qeщ kaИ anqrиpoij?  онечно, и это не совсем оценочный эпитет, но наибольшее к нему приближение. Ќо мы не можем себе вообразить, чтобы подобного (даже подобного!) рода процедура была бы применена к »исусу не в ≈го младенчестве и отрочестве, а позднее. ѕрименительно к »исусу никаких оценочных эпитетов быть не может Ч вообще эпитетов быть не может, потому что ќн “от,  то не может быть, по определению учени€ о Ќем веры, подогнан к какой бы то ни было наличной категории. ќн не может быть рассматриваем как частный пример некоего общего пон€ти€ Ч что есть нормальна€ процедура биографии, античной греко-римской биографии, а затем христианской агиографии, применительно к ее геро€м. » очень важно, что в ≈вангели€х авторы не властны изречь какой бы то ни было суд, даже высшую похвалу о действи€х √оспода; более того, они не властны изречь приговор о ком бы то ни было в евангельском повествовании, потому что этот приговор принадлежит —амому √осподу. ’ристос есть “от,  то судит в ≈вангели€х; р€дом с Ќим, перед Ќим, повеству€ о Ќем, авторы не властны вз€ть слово и сказать: У«лой »род, кровопийцаФ, или Убогоненавистный »удаФ Ч что-нибудь такое, что нормально дл€ лексики любого старинного жити€ Ч Уа боголюбивый мученик отвещал нечестивому гонителю...Ф Ќичего подобного в ≈вангели€х нет. » отсутствие этого мне представл€етс€ чертой очень важной, решающей вопрос о жанровой уникальности ≈вангелий.

¬ы знаете, что в западной науке вопрос ставилс€ обычно так: если исследователи доказывали, что ≈вангели€ не суть биографии, то они исходили из того, что цель ≈вангелий Ч не повествование, не историческое повествование, что очень сомнительно, скажем, в виду пролога Ћуки, а керигма (вы знаете, это такое важное греческое слово УвозвещениеФ, оно вполне новозаветное, а с другой стороны, очень модный термин бультманианской и не только бультманианской теологии на «ападе). ѕостольку, поскольку де ≈вангели€ керигматичны, а не историчны, не повествовательны, они и не могут быть биографи€ми. Ќа это существует очень простой ответ в пределах светской науки. „то значит УкеригматичныФ? „то они имеют религиозное содержание, что они написаны ради той религиозной вести, котора€ в них содержитс€. ¬ пределах светской науки нет возможности академически доказать разницу между этой керигматичностью и религиозным заданием, религиозной целью €зыческих жизнеописаний чудотворцев, €зыческих чудотворцев, €зыческих учителей, которых почитали как полубогов: скажем, ѕифагора или јполлони€ “ианского и т. д. Ќо даже если не делать таких рискованных сопоставлений с €зыческим материалом, то ведь внутри самого христианства мы имеем огромную агиографическую литературу. „то такое житие св€тых, если это не керигма, не проповедь, не возвещение?  онечно, жити€ св€тых написаны дл€ нашего поучени€; но именно потому, что они написаны дл€ нашего поучени€, они и поучают, они суд€т, они оценивают не только людей, но и каждый поступок, каждое слово, они объ€сн€ют нам, какие тайные мысли сто€т за каждым действием персонажа. ј ведь ≈вангели€ в этом смысле полны загадок: скажем, загадка поступка »уды так и остаетс€ загадкой, и замечание в »оанновом ≈вангелии, что он был вор, Ч в общем еще одна загадка, а не разгадка. ¬ каком смысле вор?

 огда ѕапий »ерапольский, цитируемый ≈всевием и писавший в глубокой старости между 120-м и 130-м годами, передает, что он в молодости слышал о возникновении ≈вангелий, он любопытным образом два раза употребл€ет в двух словах один и тот же корень; это тот самый греческий корень, св€занный с пон€тием перевода с €зыка на €зык или истолковани€, который присутствует в нашем слове УгерменевтикаФ. ¬ообще говор€, в синагогальном обиходе тех времен должность переводчика-интерпретатора была обычной, такой человек называлс€ УметургеманФ, а продукты этой работы, полу-перевода и полу-пересказа ветхозаветных текстов с еврейского на арамейский в —в€той «емле называютс€, как известно, УтаргумыФ. ѕо-гречески nomen agentis Ч hrmhneutїj, и ему соответствует глагол; оба слова мы встречаем у ѕапи€.

≈вангели€ с самого начала возникали на некой границе €зыков и культур, они возникали с самого начала как перевод. ѕо свидетельству того же ѕапи€ и некоторых других раннехристианских авторов, первое ≈вангелие точно было написано Упо-еврейскиФ, как выражаютс€ эти авторы. «десь стоит заметить, что греческий €зык не очень различал в то врем€ еврейский и арамейский, поэтому ШbraОdh dialЪktJ может означать Ч и по-еврейски, и по-арамейски. Ѕольшинство современных исследователей склонны считать, что имеетс€ в виду арамейский €зык, но, скажем, аббат  арминь€к, знаменитый специалист по  умрану, который в конце жизни обратилс€ к новозаветной тематике, очень энергически настаивал на том, что надо иметь в виду именно еврейский €зык. Ёто очень необычна€ судьба, судьба, характерна€ дл€ христианства.

≈сли вы мне позволите, € чуть-чуть отвлекусь в двух или трех фразах. ¬едь вообще историческа€ судьба христианства €вл€ет собой поразительный контраст, например, судьбе ислама. — исламом легче всего христианство сопоставл€ть, потому что по формальным религиеведческим пон€ти€м Ч это две мировые религии, две авраамитические религии. »слам развивалс€, так сказать, естественно. ќн родилс€ среди арабов, поэтому вполне пон€тным образом —в€щенна€  нига ислама написана по-арабски, и арабский €зык Ч это сакральный €зык ислама до сих пор настолько, что насто€щие мусульмане не допускают не только мысли о богослужебном употреблении переводов  орана, но вообще о переводе  орана, хот€ бы дл€ домашнего чтени€, на какой бы то ни было €зык. ƒл€ ислама арабский €зык Ч сакральный €зык, €зык веры во веки веков, и только на нем можно молитьс€ и только на нем можно читать  оран. —оответственно народ, который своими завоевани€ми создавал исламскую ойкумену, обраща€, конечно, другие народы, Ч это арабский народ. » ойкумена эта очень стабильна€: какие-то земли ислам тер€л, как »спанию или Ѕалканы, какие-то приобретал, но в общем исламска€ ойкумена как была создана примерно за два столети€ после смерти ћохаммеда, так она и существует. ѕоэтому, кстати, в исламе отношение к ћекке и ћедине более необходимое, чем у нас к —в€той «емле, хот€ у христиан всегда была практика паломничества. ќднако интересно, что некоторые отцы церкви критиковали эту практику. ¬о вс€ком случае совершенно €сно, что вс€кий христианин хорошо сделает, если совершит паломничество, если ему это полезно дл€ его духовного пути, но в сущности христианин находит все, что нужно, Ч гроб √осподень, и Ќазарет, и ¬ифлеем, все Ч в любом, самом последнем сельском храме. ¬от алтарь Ч это все св€тыни, всЄ тут.

Ќапротив, судьба христианства была с самого начала совершенно противоположной: его не прин€л народ, среди которого христианство родилось, Ќовый «авет написан по-гречески, на €зыке, который не был сакральным €зыком ни с какой стороны. —акральным €зыком был, естественно, €зык —инайского ќткровени€, но можно было относитьс€ как к сакральному €зыку к арамейскому, потому что на нем говорил √осподь. » с каким чувством ≈вангелие от ћарка восемь раз транслитерирует по несколько слов или одно слово, как это произносил √осподь по-арамейски! Ќо ÷ерковь сохранила греческое „етвероевангелие. ’от€ есть серьезные основани€ искать некоторую пам€ть о первоначальной арамейской традиции передачи слов √оспода в древних сирийских переводах, Ч но в общем-то дошло все по-гречески. », простите, здесь € отвлекаюсь от новозаветной тематики, но ведь это продолжалось потом. ’ристианство потер€ло все те земли, которые в первые века были самыми важными. ѕодумать только, что всех семи церквей, поименованных в јпокалипсисе Ч которые, как бы мы их ни понимали символически, еще и означали просто локальные церкви, диоцезы, что всех их не существует, после 1922 г. вообще не существует! ƒо этого было рабство под властью ислама, но как-то там греки все-таки жили, в 1922 г. все греки были вышвырнуты из ћалой јзии. ѕодумать только, что ≈гипет, место, где родилось монашество, где родилась христианска€ философи€ во времена ќригена, —еверна€ јфрика, где родилась латинска€ христианска€ литература, христианска€ латынь (христианска€ латынь ведь родилась не в –име, в –име христиане долго писали по-гречески, а именно в —еверной јфрике), что все эти земли забрал ислам! «ато христианство каждый раз обретало новые земли, новые народы. ћы привыкали тыс€чу лет к тому, что христианство и ≈вропа Ч это как бы одно покрывает другое, но вот в ≈вропе христиане уже скорее в меньшинстве, чем иначе, но зато христианство проповедано там, где оно никогда не было проповедано. УFiunt, non nascuntur christianiФ, Ч сказал “ертуллиан, Ухристианами не рождаютс€, христианами станов€тс€Ф. » это Ч участь христианства. ≈сли какую-то другую религию, €вление естественное, €вление подчиненное законам природы, можно сравнивать с самоидентичностью какого-то физического предмета, то христианство Ч это все врем€ огоньки ѕ€тидес€тницы, огоньки ƒуха над головами. ќчень спорны, очень сомнительны пон€ти€ христианского €зыка, христианской нации, христианской земли. «емл€ ислама в исламе Ч это богословское пон€тие. ” нас это не так.

Ќу вот, € все-таки возвращаюсь к своей теме, простите за это отступление.

ћы все врем€ должны помнить, вот как говорит ѕапий, ћарк был Шrmhneutїj Ч переводчик ѕетра. ѕетр что-то говорил по-еврейски или по-арамейски, а ћарк переводил на греческий.  райне трудно представить себе, что ћарк переводил на латынь, но может быть. ѕо свидетельству ѕапи€, ≈вангелие от ћатфе€ было написано ШbraОdh dialЪktJ Ч на еврейском наречии, а потом это єrmїneusen Ч переводил, перелагал Ч Укто как умелФ.

“о, что это измерение перевода, дву€зычности все врем€ присутствует в ≈вангели€х, очень важно помнить. ѕравда, € думаю, что в переводе каких-то слов русский €зык дл€ фиксации этого библейского не греческого смысла греческих слов больше подходит, чем западные €зыки. –азумеетс€, сказанное в разной степени относитс€ к разным новозаветным текстам. ¬ообще говор€, недостаток, парадоксальным образом обедн€ющий традиционные переводы, осв€щенные временем, как лютеровский перевод на немецкий, как King James Bible у англичан, синодальный у нас и, напротив, такие наиболее модернизирующие переводы, как Gute Nachricht fьr Sie, Good News for Modern Man или же, скажем, переводы  узнецовой, состоит в том, что все они объединены одним общим свойством Ч они выравнивают, нивелируют стилистику ≈вангелий, стилистику вообще новозаветных текстов, котора€ гораздо более разнообразна, чем переводы дают об этом пон€тие.

ѕожалуй, стилистически наиболее УгреческийФ текст Ч это ѕослание к евре€м. ¬ы знаете, что церковное предание всегда св€зывало ѕослание к евре€м с Умысл€миФ апостола ѕавла, но не ему приписывало авторство текста как текста, как составление самой словесной материи. –азумеетс€, это совсем не его слог. “от же самый Ёдуард Ќорден, который, € повтор€ю, подходил к новозаветным текстам как специалист по греческой прозе, очень живописно излагал, как специалист по античной словесности сразу успокаиваетс€, какой у него возникает душевный комфорт, когда он от других новозаветных текстов переходит к ѕосланию к евре€м, Ч наконец ему как эллинисту все пон€тно. (¬ других все врем€ что-то слишком сильно определено семитическим €зыковым мышлением. ј тут, наконец, все нормально, текст построен так, как он построен.) я еще раз напоминаю, что единственна€ дефиници€ имеетс€ именно там.

ќтносительно Ћуки мне лично очень трудно поверить, что он сам не чувствовал контраста, который возникает в самом начале его ≈вангели€. ≈вангелие от Ћуки начинаетс€, как известно, очень элегантным греческим периодом, построенным по всем правилам, за который в любой риторической школе похвалили бы. » затем сразу идет слово ЩgЪneto Ч это очень характерное начало в переводе Cептуагинты ветхозаветных книг Ч Уи былоФ во дни »рода, цар€ »удейского... » как раз первые фразы после этого периода очень сгущенно ориентированы на —ептуагинту. «атем у Ћуки ориентаци€ на Cептуагинту не така€ резка€. Ќо жест перехода Ч вот сейчас € разговариваю с этим самым ‘еофилом, и ему по всем правилам греческой вежливости сообщаю, о чем € буду говорить, а вот € уже начинаю Ѕлаговестие, до этого была преамбула к благовестию, а вот начинаетс€ Ѕлаговестие как таковое, и оно стилистически фактурой резко отличаетс€. Ёто как св€щенник начинает служить Ч он до этого может что-то необходимое сказать, а затем начинаетс€ богослужение с возгласов.

ќчень интересно, какие слова употребл€ют евангелисты дл€ характеристики того, что они, собственно, делают. ¬ трех первых ≈вангели€х, синоптических ≈вангели€х, эти слова даютс€ в начале, в ≈вангелии от »оанна, напротив того, Ч в конце. ” ћатфе€ bЕbloj, sepher, УкнигаФ, Ч как ветхозаветные книги. ” ћарка, и только у ћарка, Ч eўaggЪlion. ” Ћуки в прологе, подчеркнуто мирском, подчеркнуто греческом прологе, который так контрастирует с почти литургическим началом собственно благовести€, употреблены слова, звучащие очень терминологически дл€ уха образованного носител€ эллинистической культуры, Ч diїghsij perИ tоn pragm£twn. ƒело в том, что прин€тым термином дл€ научной, по-нашему, историографии, в отличие от историографии декоративной, эпически-повествовательной, историографии как из€щной словесности, было словосочетание pragmatikЊ ГstorЕa Ч прагматическа€

истори€; слово с тем же корнем, что pr£gmata. ≈сли бы не стилистическа€ проблема, pr£gmata здесь надо было бы переводить как УфактыФ; дл€ греческого уха это тбк звучало.  огда ѕолибий объ€сн€ет, что он, в отличие от эллинистических авторов риторически построенных сочинений по истории, будет реализовать замысел pragmatikї ГstorЕa, он хочет сказать именно это: Уя буду рассказывать о фактах, € не буду заниматьс€ при€тными рассказами дл€ вашего услаждени€Ф. », конечно, слово diїghsij Ч это очень обычное дл€ греческой литературной теории слово, т. е. в ≈вангелии от Ћуки мы сразу встречаем некоторую за€вку на историографический труд, который при всем своем очень особом назначении более или менее соотнесен с пон€тием историографии, как его выработала греческа€ культура. » нас не удивл€ет, что именно в третьем ≈вангелии мы находим единственную на весь Ќовый «авет дату по всем правилам тогдашнего датировани€. Ќормальна€ датировка ведь была, даже и дл€ документов, по годам царствовани€ царствующих особ. ¬се эти летоисчислени€, которые мы знаем, от основани€ –има и т. д. Ч это была редкость, чуть ли не снобизм, если человек писал историю по годам от основани€ –има. ј в нормальной жизни, жизни вполне светской, документы, но часто также историческое повествование датировались по годам правлени€ царствующих особ, начина€ с эллинизма, когда таковые были, и в римское врем€ по годам римских императоров. » вот когда мы читаем у Ћуки: У¬ п€тнадцатый год правлени€ цезар€ “ивери€, когда игемоном был ѕонтий ѕилат и тетрархом в √алилее »род, а его брат ‘илипп в »турееФ и т. д., когда такие-то лица были первосв€щенниками, Ч это попросту указываетс€ место св€щенной истории в мировой истории.

„то же касаетс€ ≈вангели€ от »оанна, то там нет, строго говор€, обозначений жанра текста, но в последней фразе, как раз самое последнее слово во всем ≈вангелии Ч это слово bЕblia, т. е. множественное число от уменьшительной формы того же самого слова УкнигаФ. Ќо € бы не хотел, как это по-английски, stress the point Ч со слишком большим нажимом говорить то, что € сейчас скажу. ¬се-таки то обсто€тельство, что это слово, которое именно в такой форме, в форме диминутива, нормально употребл€лось дл€ обозначени€ позднеиудейских книг более или менее эсхатологического содержани€, т. е. не непременно апокалиптического в узком смысле, но эсхатологического, тоже едва ли случайно.

Ќу вот, может быть, теперь вы мне будете задавать вопросы или выскажете пожелани€, чтобы € на чем-нибудь остановилс€ побольше. я вот на вс€кий случай принес ≈всеви€, чтобы разбирать это самое место по ѕапию.

¬от что еще € хотел бы сказать по поводу темы перевода, по поводу вот этой сложной €зыковой ситуации.  ак вы знаете, ≈вангели€ прин€то называть, по-слав€нски Ч УотФ ћатфе€, ћарка, Ћуки, »оанна, по-гречески Ч kat£. ¬озникает вопрос: какие светские параллели в €зыческой греческой литературе есть дл€ такого обозначени€ Ч Унекий текст kat£ ...Ф? ¬ы€сн€етс€, что авторство вроде бы никогда таким образом не обозначалось. ≈сть очень-очень поздние и редкие примеры в медицинской литературе: изложение какой-то медицинской проблематики Ч УпоФ такому-то медицинскому автору. Ќо в греческой историографии и в других направлени€х словесности, как, впрочем, и в греко€зычной иудейской литературе, никаких параллелей этому не встречаетс€. «ато параллели встречаютс€ там, где речь идет о переводах. Ќу вот, скажем, о переводе 70 “олковников, и это едва ли случайно. Ќа это обратил внимание ћартин ’енгель, € думаю, один из самых здравых ныне существующих исследователей, который вообще-то €вл€етс€ очень известным и авторитетным исследователем, но к словам которого, по моему личному мнению, недостаточно прислушиваютс€. ” него есть специальное исследование, касающеес€ заголовков евангелий. ћежду прочим, он, по-моему, обоснованно поставил под сомнение довольно произвольную гипотезу, не подтверждаемую никакими находками, согласно которой первоначально в надписани€х ≈вангелий слово eўaggЪlion отсутствовало и, значит, просто было kat£. Ќо это в конце концов не такой уж важный вопрос, но вот вопрос об обертонах, о коннотаци€х такого обозначени€ благовести€ Ч kat£ и дальше им€ Ч это, € думаю, важный вопрос, и то, что такое словоупотребление вызывает €вные ассоциации с практикой перевода, перевода, который Ч всегда немножко истолкование, это вот все-таки важно.

ћне очень хотелось бы рекомендовать всем, кто хотел бы познакомитьс€ поглубже с вопросом о €зыковой ситуации ≈вангелий, и кто свободно читает по-английски, и кто может получить доступ (€ не очень представл€ю себе, как это делаетс€) в библиотеку »нститута востоковедени€, книгу ћэтью Ѕлэка УAn Aramaic Approach to Gospels and ActsФ (Ујрамейский подход [т. е. подход с точки зрени€ реалий арамейского €зыка] к ≈вангели€м и к ƒе€ни€мФ). Ёта книга хороша тем, что она представл€ет собой очень достоверное обобщение работы, котора€ велась достаточно долго.  ак показывает название книги, Ѕлэк исходит из гипотезы, принимаемой в общем-то большинством исследователей, что изначальное предание, изначальные записи были по-арамейски. Ёто даже едва ли гипотеза Ч √осподь говорил по-арамейски. ћарк транслитерирует именно арамейские слова. ‘ормы имен, скажем, привычное нам всем им€ ѕресв€той ƒевы Ч ћари€, образованы в результате эллинизации арамейской формы, а не еврейской.

–абота над обратным переводом речений √оспода на арамейский €зык начиналась в основном немецкими и отчасти скандинавскими исследовател€ми в конце прошлого Ч начале этого века, но велась она не очень строго, потому что исследователи исходили из недостаточно жестко ограниченных пон€тий, св€занных не просто с арамейским €зыком вообще, но и с галилейским, иудейским и палестинским диалектами, диалектом арамейского €зыка и именно тем, на котором говорили в первом веке или во времена непосредственно близкие к этому, а не позже и не раньше. ѕостепенно эта работа шла все более строго. «аслуга ћэтью Ѕлэка, достоинство его книги состоит в том, что ее автор Ч человек, во вс€ком случае не увлекающийс€.

Ѕыл гениальный исследователь Ч ќлбрайт, хот€ бы с попул€рными работами которого было бы хорошо познакомитьс€. ќлбрайт преимущественно занималс€ библейской археологией. Ёто была его сама€ главна€ специальность, но он очень много занималс€ и, так сказать, €зыковой археологией, причем занималс€ и исследованием ¬етхого «авета, и исследованием Ќового. Ёто был гениальный человек. »звестны факты его поразительного провидчества, когда он, обратив внимание на какой-то никем не замеченный текст, на какую-то проходную фразу, ни у кого не вызывавшую интереса, просто предсказывал какие-то археологические открыти€ (например, Ёблы), которые потом и происходили. ќн занималс€ и комментированием ≈вангелий, есть его обсто€тельный комментарий к ≈вангелию от ћатфе€. „итать ќлбрайта очень интересно и очень полезно, но вот он был человек увлекающийс€, у него были смелые гипотезы, недостаточно проверенные, поэтому к нему относ€тс€ по-разному, хот€ это одна из замечательных фигур не только в библеистике, но и вообще в истории науки ’’ в. ≈сли есть исследователи, настроенные по отношению к нему восторженно (у нас в –оссии таким был кумрановед јмусин), есть и такое настороженное отношение. ј Ѕлэк, в отличие от ќлбрайта опираетс€ не на собственные гипотезы, только что пришедшие в голову, а очень сбалансировано подводит итоги работе нескольких поколений и немецких, и скандинавских, и англосаксонских исследователей. ќ результатах этой работы € писал в предисловии к книге Уќт берегов Ѕосфора до берегов ≈вфратаФ. ¬ моей довольно большой вступительной статье есть страничка или две, где € привожу в латинской транслитерации звучание некоторых реконструируемых или угадываемых по древнему сирийскому изводу речений √оспода. “ам очень частое €вление Ч игра созвучий, игра слов, сближение слов по их звучанию или по их этимологическим характеристикам. —кажем, Укто делает грех, тот раб грехаФ Ч это основано на том, что слово УделатьФ Ч ну примерно как по-русски УработатьФ Ч и слово УрабФ Ц это слова одного корн€. ¬ообще это отчасти относитс€ к вопросу о том, как речени€ запоминались, как это было возможно, что они хранились в устной традиции до записи. Ќадо представить себе, что вообще-то семитские €зыки и особенно традиционный дл€ семитских €зыков способ проповеди, пророческой речи дают возможность очень большой сжатости в результате малого числа слогов. ¬едь и по-еврейски, и по-сирийски, и по-арамейски (арамейский и сирийский, ведь вы понимаете, что это фактически один и тот же €зык, но в разных стади€х, это как русский €зык времен »оанна √розного и современный русский €зык), как правило, все гораздо короче. —кажем, вот пример, который € всегда привожу: УЅла-го-сло-ви, ду-ше мо-€... У Ч это и по-гречески будет так: eўl“ghson є yucї mou, но по-еврейски это будет barki naphši Ч всего четыре слога. ¬добавок при такой энергичной краткости речь очень насыщена созвучи€ми и употреблением однокоренных слов. “ака€ речь максимально пригодна дл€ того, чтобы ложитьс€ на пам€ть. » нужно представить себе произнесение слегка ритмическое, нараспев, как это совершенно неизбежно дл€ вс€кого традиционного древнего типа проповеди, публичной речи, речи учител€ Ч неторопливо, нараспев. Ёто нельз€ представл€ть себе по плохому фильму ѕазолини, где √осподь наш говорит, как на митинге оратор. Ёто совершенно другой тип речи.
Ќу вот, может быть, теперь будут вопросы, пожелани€ и т. д.

¬опрос: —оответствует ли членение церковнослав€нской Ѕиблии на зачала делению на перикопы древнего текста?

—. јверинцев: “ождества здесь нет, но у самого принципа Ч древн€€ основа.

¬.: —ергей —ергеевич, вот все-таки в ≈вангелии от »оанна есть некоторые характеристики »уды.

—. ј.: Уќн был ворФ (»н 12: 6) Ч только это, а кака€ еще характеристика?

¬.:  огда ћари€, вз€вши фунт драгоценного мира, помазала ноги »исуса, »уда сказал: Уƒл€ чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?Ф

—. ј.: Уќн это сказал не потому, что заботилс€ о нищих, а потому, что был ворФ. Ёто действительно очень выдел€ющеес€ место, но это ведь не совсем характеристика, это еще одна загадка. ¬от в каком смысле человек, все-таки призванный √осподом нашим, учивший, творивший чудеса и т. д., почему, в каком смысле он стал вором?

¬.: “ам же говоритс€ об этом. ќн имел при себе денежный €щик и носил, что туда опускали. Ќепон€тно, зачем брал, трудно объ€снить, зачем это нужно было?

—.ј.: ƒа, да. я могу рассказать, как это придумала одна умна€ и благочестива€ англичанка, котора€ к тому же была по профессии детективной писательницей. ≈е звали ƒороти —эйерс, может быть, вы слышали о ней как об авторе детективов. —воими детективными сочинени€ми она зарабатывала себе на жизнь, вообще же она была человеком с филологическим образованием и читала ≈вангелие по-гречески. ќна писала о ƒанте, у нее есть замечательные пьесы религиозного содержани€. ” нее есть очень интересна€ пьеса о ‘аусте, где она совершенно переворачивает фаустовский сюжет.  роме того, ей принадлежит цикл пьес о √осподе. » там она вынуждена была ввести какую-то линию, касающуюс€ »уды, выдуманную ею на свою ответственность. » вот эти ее пьесы, все, кроме темы »уды и кроме самой первой, идут в общем как пр€ма€ драматизаци€ евангельского текста.
ƒороти —эйерс очень старалась не отходить от того, что она находит в ≈вангели€х, и как можно меньше выдумывать. » только линию »уды она должна была выдумать, включа€ мотивы воровства. ” нее это так: »уда Ч это человек, так сказать, богословски одаренный, но который при этом не одарен духовно или не развит духовно в меру собственной мысли. ” него ощущение, отчасти правильное, что ”чител€ апостолы не понимают, Ч а он, »уда, понимает. Ќадо сказать, что здесь ƒороти —эйерс очень отличаетс€ от многих других своих беллетристических предшественников, которые представл€ли »уду националистом, желающим, чтобы ’ристос был национальным ћессией. »уда первый как бы на уровне слов понимает, что ћесси€ должен пострадать, что все будет совсем не так, как ждут, и это дл€ начала пробуждает в нем гордыню, он привыкает к мысли, что он-то понимает, как все должно быть. ќн начинает с того, что презирает других апостолов. Ќо затем он начинает видеть в ”чителе не ”чител€, а исполнител€ той программы, которую за Ќего понимает »уда; и это делает его постепенно очень раздражительным и подозрительным, а √осподь все врем€ как бы слишком непроницаем. ќн не дает вот так вот просто вычисл€ть —вое поведение, поэтому »уда начинает за Ќим шпионить. Ќадо сказать, что ƒороти —эйерс основывалась на одном интересном сообщении в той версии »осифа ‘лави€, котора€ дошла только в слав€нском переводе. ¬ этой версии есть такие сведени€: когда »исус входил в город, какие-то иудейские партизаны (УзилотыФ) были в засаде и ожидали, не подаст ли ќн им знак, чтобы штурмом брать »ерусалим и устанавливать христианское царство. ” ƒороти —эйерс »уда как раз подозревает √оспода в том, что ќн поддастс€ на соблазн власти, поддастс€ на то самое, чем ≈го искушал в пустыне сатана. ј между тем к Ќему ход€т какие-то люди от этих партизан. »уда не знает, что они ≈му говор€т, и он пытаетс€ шпионить и подкупать их, чтобы они ему излагали, что там их предводитель велел рассказать и прочее. Ќо своих денег у него нет, и дл€ такой возвышенной цели он делает все, что можно, в том числе и ворует, чтобы подкупать, шпионить и т. д. ” ƒороти —эйерс вставлено любопытное толкование эпизода, когда √осподь перед входом в »ерусалим посылает двух —воих учеников в селение, где они найдут ослицу и осленка, вот так было условлено, что там эти животные будут дожидатьс€. ¬ последний раз посылает начальник партизан-УзилотовФ к »исусу своего человека, но уже без письма. ƒо этого »уда, покупал письма, перехватывал их, Ч а тут вот без письма. » вот делаетс€ последнее предложение: “еб€ в таком-то месте в »ерусалиме будут дожидатьс€ осел и боевой конь. ≈сли “ы хочешь поступать серьезно, то садись на боевого кон€, и мы пойдем за “обой; »ерусалим в этот же день будет “вой. ј если “ы в последний раз откажешьс€ Ч бери осла. » у ƒороти —эйерс »исус отвечает посланнику: У«нак вам будетФ. ѕосланника в очередной раз подкупает »уда, он передает ему эти слова, после чего »уда окончательно уверен: все, ќн сказал, что ќн даст знак. Ѕоже мой! ”читель изменил великому делу, но € его спасу, € сделаю так, что ќн будет страждущим ћессией и т. д. ¬о вс€ком случае все это не очень тривиально.

¬ообще пьесы ƒороти —эйерс замечательные. я не думаю, что их надо было бы переводить, потому что перевод их не очень возможен вот по какой причине: их €зык Ч это тот самый старомодный, но мирской английский €зык, который непосредственно близок к сакральному €зыку. Ќа английском €зыке можно говорить Ч старомодно, но в общем так, что это будет светский €зык, однако это будет €зык достаточно близкий к €зыку King James Bible. ” нас все начинаетс€ с того, что У√осподьФ и УгосподинФ Ч разные слова. ћежду прочим, это труднейша€ проблема при переводе ≈вангелий! (ј когда √осподу нашему еще до ≈го ¬оскресени€ говор€т: УKЏrieФ, то что это? ≈сли переводить У√осподиФ, словно бы ≈го уже исповедают Ѕогом, а это только ¬оскресшему скажет ‘ома, и это будет совершенно ново. ј ≈му не только апостолы, а первые встречные, которые обращаютс€ к Ќему просто как к чудотворцу, как к какому-то сильному исцелителю, который может помочь, говор€т: УKЏrieФ. ѕон€тно, что арамейское Умар, мара, мариФ, Ч это означает Угосподин мойФ. ј все это переводитс€ У√осподиФ.) Ќу а по-английски, сами знаете, все будет lord Ч и в палате сид€т lords, и √осподь будет Lord. „то касаетс€ проблемы У√осподьФ и УгосподинФ, то, с одной стороны, в этом, несомненно, богатство русского €зыка Ч вот есть такие пары У√осподьФ и УгосподинФ, УцарствиеФ и УцарствоФ. ќдно стихотворение ÷ветаевой замечательно игрой на противопоставлении: Ч Уцарства сокрушаютс€Ф, а Уцарствие Ч будь!Ф. Ќо с другой стороны, это опасно, потому что вот читает человек, простодушный русский человек, синодальный перевод ≈вангели€ или безобразовский, и там все говор€т: У√осподиФ. ѕолучаетс€, что земна€ жизнь Ч это вовсе не земна€ жизнь. ¬от ќн ходит ну как бы с нимбом, и все вид€т, что ќн Ч Ѕог. “ак очень легко этих людей соблазнить специфически советским видом атеизма: в любой другой стране атеист отрицает, что ќн Ч Ѕог, советский же атеист отрицает, что ќн Ч человек. ” безбожного читател€ может остатьс€ такое впечатление: УЌу что же это значит? ќн ходит, и ≈му все говор€т: У√осподи, √осподиФ. Ќаверное же, это Ѕог, дл€  оторого задним числом придумали, что ќн Ч некоторым образом человек, что ≈го как-то вписали в историю. —плошной миф...Ф

¬.: √реческий текст ≈вангелий, которые сейчас используют филологи, изучающие Ќовый «авет, €вл€етс€ в общем собирательным текстом различных манускриптов новозаветных текстов. » сейчас возникла дискусси€ о целесообразности использовани€ вот этого текста. я имею в виду издани€ Ќестле-јланда и тому подобные. — чем св€зано возникновение такой проблемы?

—.ј.: ¬о-первых, € думаю, что дл€ нужд верующего человека, который не собираетс€ посв€тить себ€ специально новозаветной текстологии или переводу, это вопрос не очень острый. Ќа самом деле текстологические расхождени€ не так уж неимоверны, не так уж их много, не так уж они определ€ют перевод. — другой стороны, альтернатива Ќестле-јланду Ч это так называемый textus receptus. Textus receptus Ч это феномен очень случайный.

¬ издании Ќестле-јланда (собственно, самый серьезный спор ведетс€ из-за этого) некоторые места, отсутствующие в наиболее старых рукопис€х, в частности, конец ≈вангели€ от ћарка (это самый известный вопрос) и еще эпизод из ≈вангели€ от »оанна о жене, вз€той в блудоде€нии, приведены в подстрочных примечани€х. ƒл€ ÷еркви здесь нет вопроса, поскольку то, что в литургическом обиходе, Ч остаетс€ в литургическом обиходе. Ћитургическое значение Ќового «авета, каждого новозаветного текста, св€зано в конце концов не с его происхождением, а с авторизацией ÷ерковью. »менно поэтому, по моему глубокому убеждению, церковный православный человек, не очень тороп€сь поспешать во всех случа€х за научной модой, имеет полную свободу, не вступа€ даже в малейший конфликт со своей верой, обсуждать авторство любого библейского текста. Ќет серьезных причин сомневатьс€ в авторстве, например, ћарка или Ћуки (хот€ R. Gundry высказалс€ и за авторство ћатфе€), но есть случаи, где это все гораздо менее очевидно дл€ академической науки. ¬се эти вопросы, по моему убеждению, верующими людьми могут обсуждатьс€ очень спокойно по той причине, что не только —в€щенное ѕисание, но и ѕредание, и библейские тексты, авторизованы дл€ нас ÷ерковью. ÷ерковь дл€ нас Ч автор канона ¬етхого и Ќового «аветов. » мы можем совершенно спокойно обсуждать вопрос о том, когда, скажем, речь идет о ¬етхом «авете, что написано в  ниге »сайи »сайей и что не »сайей, что когда могло быть написано и т. д., потому что текст предлагает нам авторитет ÷еркви, а не авторитет »сайи или ћатфе€. ћы принимаем это из рук ÷еркви.

“еперь о текстологии. ¬о всех случа€х издание древних текстов производитс€ не по одной рукописи. „ем больше авторитетных рукописей, тем лучше. ≈сть рукописи, которые совершенно очевидно €вл€ютс€ просто поздними копи€ми каких-то других уже известных рукописей. ќни дл€ текстологии более или менее безразличны. Ќо все рукописи, которые представл€ют самосто€тельные версии, должны приниматьс€ во внимание. Ќестле-јланд принимали во внимание все. ѕомимо рукописей, естественно, и папирусы. ќни принимали во внимание древние переводы, самые ранние цитаты из Ќового «авета раннехристианских авторов, они принимали во внимание, наконец, €зыковые соображени€, и это очень серьезна€ работа, котора€ при изучении, при научном изучении Ќового «авета никак не может быть игнорируема. „то касаетс€ новых переводов, то когда речь идет о чтении того или иного слова, € думаю, что мы должны либо принимать Ќестле-јланда, либо очень серьезно подумать сами, очень серьезно подумать, почему мы это отклон€ем.

„то же касаетс€ вопроса об объеме каждого ≈вангели€, то дл€ литургического обихода вопросы текстологии не могут иметь значени€. ≈вангелие от »оанна, скажем, при каждом водосв€тии читаетс€ так, как оно и читаетс€. Ќет никаких причин выбрасывать все то, что отсутствует в самых древних рукопис€х. ÷ерковное предание, церковный литургический обиход закрепил в литургическом употреблении эти тексты таким образом.

„то касаетс€ издани€ дл€ чтени€, то €, веро€тно, либо указывал бы, как это делаетс€ в безобразовском переводе, что вот такое-то место отсутствует во многих авторитетных рукопис€х, либо давал бы его в подстрочном примечании, с тем чтобы читатель имел возможность его прочитать. ¬ некоторых очень сложных, профессионально решаемых вопросах библейской экзегезы имеет значение, входила ли изначально та или ина€ фраза, те или иные слова в евангельский текст, или они были добавлены позднее. — другой стороны, ну вот скажем, отрывок о жене, вз€той в блудоде€нии, без которого никто из нас Ч не правда ли? Ч просто никоим образом не хотел бы видеть ≈вангелие от »оанна, суд€ по свидетельству ѕапи€, первоначально входил в евангелие, которое первоначально называлось ≈вангелие евреев и которое не было прин€то ÷ерковью как каноническое, но и никогда не было никем осуждаемо как еретическое (как многие гностические евангели€). ≈сли в какое-то врем€ соборный разум ÷еркви решил перенести этот отрывок из евангели€, € еще раз повтор€ю, никем не осужденного, но не прин€того в канон и впоследствии утраченного, в ≈вангелие от »оанна, то это было правомочное решение ÷еркви. ÷ерковь имела власть сделать это в пору становлени€ канона.

¬ообще, € думаю, есть проблемы, порожденные протестантизмом, но не долженствующие существовать дл€ православных. —овсем не в том смысле, что православные должны быть фундаменталистами. »нтересно, что термин УфундаментализмФ, в наше врем€ примен€емый и к исламу и т. д., возник как название определенного направлени€ именно в протестантизме. „то сделали протестанты? ” Ћютера была формула solus Christus Ч это против почитани€ Ѕожьей ћатери и св€тых, и sola Scriptura Ч только одно ѕисание, не ѕредание. ¬ы понимаете, что происходит, когда мы отдел€ем ѕисание от ѕредани€? ћне, кстати, говорила одна очень серьезна€ лютеранка: У”ченые среди нас теперь ведь понимают, что ѕисание Ч это сердце ѕредани€, это центр ѕредани€, но это часть ѕредани€Ф. ≈стественно. Ќо если человек говорит Ч sola Scriptura, то в следующее мгновение он должен выбирать между крайним либерализмом, рел€тивизмом и т. д., между каким-то путем, в конце которого уже совершенно непон€тно, почему теолог называет себ€ теологом, Ч и фундаментализмом.

ѕростите ради Ѕога, если € сейчас попробую по примеру —в€щенного ѕисани€, но в меру моих сил, придумать некую притчу. ѕредставим себе, что мы знаем некое лицо, имеющее законную власть, и вот мы получаем письмо от этого человека. ћы знаем, что есть этот человек, что существуют определенные отношени€, цела€ система отношений с ним, и тогда мы даже можем, если это письмо уж очень официальное, посмотреть на него и подумать: Уƒа, по смыслу это, конечно, он говорит, и € должен слушатьс€. Ќо вот этот словесный завиток, может быть, добавил его секретарь, а может быть, и нет. я не должен чересчур об этом размышл€ть, а то перестану слушатьс€, но, с другой стороны, € вполне могу это себе представить, и это не разрушит в общем всей системы. »меющий власть прислал мне письмо, € его слушаюсь и т. д.Ф Ќо представьте себе, что вы перелагаете на само это письмо об€занность доказать существование лица, которое мне его прислало, существование системы отношений, в которой € ему подчинен, существование вообще вот такого жанра писем и т. д. ћожно проверить подлинность документа, но ни один документ сам по себе не может доказать того, что он вообще может быть документом, что на свете вообще существуют документы и что есть то лицо, которое мне этот документ прислало. » тогда, действительно, нет возможности избежать той или иной крайности. ѕереложив это ручательство за достоверность того, что мы получаем, с живого предани€, с живого быти€ ÷еркви, на документ, мы впадаем либо в скепсис, либо в фундаментализм. “о и другое противно традиции.  ак фундаменталисты, мы будем страшитьс€ мысли, что что-то может быть рассказано не в том пор€дке. ј между тем, чем древнее христианские авторы, чем ближе эти авторы к ситуации написани€ ≈вангелий, тем свободнее они про это думают и говор€т. ѕапий »ерапольский рассказывает, что он сам расспрашивал совсем старых людей еще апостольского поколени€, доживших до его времени, поэтому он спокойно говорит: ƒа, в ≈вангелии от ћарка всему можно верить, он писал со слов апостола ѕетра; и записывал он верно, но пор€дка не знал, потому что не ходил со ’ристом, не слушал ≈го сам, его при этом не было. ј апостол ѕетр рассказывал ad hoc, к случаю, как там говоритс€ Ч Упо надобности того, кого он поучаетФ. “ам есть такое выражение: pr’j t¶j creЕaj Ч какие нужды он встречал, так и надо было преподать поучение тому человеку, по ситуации ѕетр и рассказывал тот или иной евангельский эпизод. » ћарк знал эти эпизоды, но не знал их хронологической последовательности. » oў kat£ t£xin Ч Уне по пор€дку рассказывает ћаркФ, Ч говорил Устарец »оаннФ, такой вот персонаж, отношение которого к »оанну Ѕогослову и отношение которого к четвертому ≈вангелию Ч это предмет очень больших контроверз; во вс€ком, случае свидетель традиции (что очень подчеркивает ѕапий), говорил вот так.

ј Ућатфей писал по-еврейски, и его переводили, как умелиФ. “о есть это действительно аутентичное свидетельство, но аутентичное свидетельство, переданное через людей. ≈сли же вы элиминируете пон€тие ѕредани€, то вы должны будете либо любой ценой настаивать на непогрешимости не духа, но буквы евангельских повествований, вообще каждого слова в —в€щенном ѕисании, либо, занима€сь критикой, не будете иметь никаких здравых границ.  ритика Ч это вовсе не дурное пон€тие, оно само по себе не означает ничего безбожного, оно вз€то из обихода филологов. ” филологов есть критика текста и так называема€ высша€ критика, то есть анализ того, что получаетс€ в результате чисто текстологической работы. ѕолный рел€тивизм Ч это не научный, а идеологический феномен.

 аждый день во всем мире, теперь уже не только в ≈вропе, но и в јфрике, € уж не говорю о —оединенных Ўтатах, латиноамериканских странах, јвстралии Ч повсюду, каждый год, каждый мес€ц, каждый день по€вл€етс€ кака€-то работа об исследовании новозаветных текстов. Ётих работ уже гораздо больше, чем самый добросовестный исследователь в состо€нии охватить своим вниманием. Ќо кроме того, есть и неимоверное количество людей, которые по своей профессии об€заны снова и снова обращатьс€ к этому (положение человека в научном мире в университетской среде на «ападе зависит от степени регул€рности по€влени€ новых публикаций). Ёто дает не только хорошие результаты. –азумеетс€, в определенных отношени€х филигранность анализа дошла действительно до очень похвальных высот, но инерци€ неимоверного количества работ создает рутину, котора€ через некоторое врем€ будет способна поработить даже серьезных людей, вовлеченных в этот процесс, если они не €вл€ютс€ уж очень €ркими и самосто€тельными исследовател€ми, которые в состо€нии как-то извне посмотреть на эту рутину. ќчень часто гипотеза, где-то кем-то высказанна€ без насто€щих доказательств, повтор€етс€ еще и еще, и через некоторое врем€ все уже забывают, что это гипотеза: УЌу как же, наука к этому пришла. ¬се так говор€тФ. ј когда в сферу новозаветных исследований входит человек извне, т. е. € имею в виду не дилетанта, но человека, получившего выучку либо гебраиста, либо гебраиста-кумрановеда, как  арминь€к, либо филолога-классика, либо еще какую-то достаточно основательную выучку, Ч через некоторое врем€ он начинает удивл€тьс€, разводить руками и буквально вскрикивать, как это делает англиканин ƒжеральд Ѕрей во вступительной главе своей книги У’ристос, соборы и —имвол верыФ, где он говорит, что вот он, филолог-классик по первоначальному образованию, может твердо сказать, что в классической филологии не прошел бы целый р€д гипотез, которые укоренились просто в силу рутины в сфере изучени€ Ќового «авета. — другой стороны, некоторые гипотезы, которые остаютс€ гипотезами, потому что не доказаны, но которые достаточно убедительны и просты, именно в силу своей простоты выход€т из научной моды. Ќу, посудите сами, наука на своих пут€х приходит к тому, что в основе ≈вангели€ от ћатфе€, того ≈вангели€ от ћатфе€, которое мы имеем теперь, и в основе ≈вангели€ от Ћуки лежат два источника (теори€ двух источников, от которой очень трудно уйти) Ч это ≈вангелие от ћарка плюс еще другой источник, содержавший преимущественно речени€ √оспода нашего или, может быть, исключительно речени€. ј затем мы читаем у ѕапи€, что он сначала упоминает ћарка, а потом говорит, что ћатфей собрал речени€ (тут, правда, есть сложный вопрос относительно понимани€ греческого слова l“gia, но подавл€ющее большинство исследователей считает, что оно означает Уречени€Ф). —огласитесь, что одно на другое очень естественно накладываетс€. » когда еще в первой половине XIX в. знаменитый теолог времен немецкого романтизма Ўлейермахер предположил, что ћарк Ч это ћарк, а другой источник Ч это первоначальный еврейский текст ћатфе€, то это была очень естественна€ гипотеза, но она вышла из моды, она забыта, о ней как-то и заикнутьс€ теперь уже неудобно.
Ќикто никогда не доказал, что некоторые места, начина€ с пролога »оанна и включа€ целый р€д мест в послани€х апостола ѕавла, которые отличаютс€ особенной ритмичностью, €вл€ютс€ именно цитатами из раннехристианских гимнов. ≈сть специалисты, которые над этим издеваютс€. ¬о вс€ком случае доказать это невозможно по той простой причине, что мы не знаем раннехристианской гимнографии.   самым ранним греческим гимнам, которые мы знаем, можно отнести Ч скорее молитву, чем гимн Ч самый первый вариант известной нам молитвы, или песнопени€, Уѕод “вою милость прибегаем, Ѕогородице ƒева...Ф. Ётот текст сейчас несколько отличаетс€, но в общем-то то же самое было найдено на папирусе III-го в., хот€ это не эпоха III-го века. ÷ерковное предание дает довольно раннюю датировку песнопению У—вете “ихий...Ф. ≈сли судить по этим двум текстам (это тексты тоже III-го в., а не I-го и не самых начальных времен ÷еркви), то начальна€ христианска€ гимнографи€ существовала, и о ней упоминает в своем знаменитом доносе на христиан императору “ра€ну ѕлиний ћладший, если начальные христиане что-то пели, помимо псалмов ƒавида или, может быть, аналогичных произведений, вроде т. н. песен —оломона. Ёто все, в общем, ритмическа€ проза, которую невозможно выделить.  огда в древнегреческом прозаическом тексте цитируетс€ стихотворна€ строчка, то ее можно опознать, потому что у греков была така€ просоди€, котора€ более или менее однозначно распознаетс€, Ч это все-таки не одно слово, не два, а кака€-то метрическа€ единица. Ќо если поетс€ ритмизированна€ проза, и если привычка к тому, чтобы проза была ритмическа€, очень больша€, что было свойственно как семитическому миру, так и греческому, то никаких однозначных критериев, позвол€ющих выделить эти гипотетические цитаты, естественно, нет. » никто этого никогда не доказал. “ем не менее вы снова и снова будете встречать утверждени€ типа: Ув прологе ≈вангели€ от »оанна цитируетс€ начально-христианский гимнФ, Ув таком-то месте ѕослани€ к колосс€намФ, таком-то месте такого-то послани€ апостол ѕавел цитирует начально-христианский гимн. Ќу, ладно, гипотеза есть гипотеза. ќднако имеютс€ исходные допущени€, неприемлемые, по-моему, не только дл€ верующего человека, но и просто дл€ разумного человека. Ќу, например, при обсуждении датировок ≈вангелий в богословской либерально-протестантской литературе снова и снова привычно по€вл€ютс€ точки зрени€, согласно которым ≈вангелие от ћарка могло возникнуть только после 70-го года, поскольку в нем √осподь наш предсказывает гибель »ерусалима, а это можно было написать только после того, как »ерусалим на самом деле погиб. Ѕыло бы излишне говорить о том, что мы с вами веруем, что слова √оспода нашего были пророчеством и чудом, но, простите, рассужда€ так даже по отношению к творени€м мирской литературы, можно слишком далеко зайти. ” јндре€ Ѕелого в поэме, написанной в 1921 г., упоминаетс€ Уатомна€ бомбаФ. “ак что же, не передатировать ли нам јндре€ Ѕелого, который умер в 1934 г., не представить ли его после ’иросимы? »ли, может быть, передатировать стихи Ћермонтова УЌастанет год –оссии, черный год, //  огда царей корона упадетФ? » никто не предлагает передатировать так. ѕредставьте себе, как надо было бы передатировать потр€сающее пророчество о судьбах еврейского рассе€ни€ в  ниге Ћевит, где (это совершенно неверо€тно!) говоритс€, что евреев будут топтать ногами, что на них нападет така€ робость, что они, будут дрожать, когда и опасности-то нет, Ч это же такой банальный антисемитский стереотип со времен рассе€ни€! “ак это что тоже перенести во времена после 70-го года, име€ в виду определенные клише времени диаспоры?

Ќадо сказать, что совсем иной подход у ћартина ’енгел€. ќн попыталс€ очень жестко датировать ≈вангелие от ћарка, просто с точностью до мес€ца. ’енгель указывает лето 69-го года. — его резонами € предлагаю познакомитьс€ читающим по-немецки или по-английски. я, правда, не знаю, есть ли ’енгель в какой-либо московской библиотеке (вот Ѕлэка € так твердо рекомендовал, потому что € когда-то добилс€, уж похвастаюсь, чтобы он был в библиотеке »нститута востоковедени€). јнгличане издали в одной книге все статьи ’енгел€ о ≈вангелии от ћарка. ’енгелю удалось окончательно доказать, что права церковна€ традици€, локализующа€ написание ≈вангели€ от ћарка в –име. ¬ы прочтете не только у Ћезова и “ищенко, но и во множестве немецких введений в Ќовый «авет, будто латинизмы у ћарка касаютс€ только военного обихода и потому ничего не доказывают, потому что римские солдаты сто€ли везде. Ќо это неверно просто по той причине, что в ≈вангелии от ћарка Уфиники€нкаФ называетс€ Усирофиники€нкойФ. ј теперь подумайте, в каком географическом регионе можно назвать финикийскую женщину не финикийской, а сиро-финикийской? ƒл€ этого надо, чтобы вы сначала узнали про финикийцев, которые не в ‘иникии, а в  арфагене, и они называютс€ пунийцы, с которыми римл€не воевали.

Ќадо сказать, что церковное предание не совсем единомысленно в этом пункте. ѕочти все авторы говор€т о –име. Ќо »оанн «латоуст говорит об јлександрии, и это, очевидно, под впечатлением того, что де€тельность, епископство и мученическа€ смерть ћарка св€заны преданием именно с јлександрией. » между прочим, у ¬асили€ ¬асильевича Ѕолотова, замечательного отечественного ученого, есть исследование об этом предании, где он доказывает очень большую историческую точность его. Ќо то, что ≈вангелие должно было быть написано, скажем, именно дл€ жителей »талии, это мыслимо было скорее всего в –име, хот€ известно, что в ѕомпе€х существовала очень ранн€€ христианска€ община, вы знаете, что там найден крест и христианска€ молельн€. » все-таки естественно представить себе местом написани€ –им. „то касаетс€ хронологических доводов, то € не буду их разбирать, Ч они довольно сложные.

ј. ћ.  опировский: Ѕольшое спасибо, —ергей —ергеевич! я думаю, брать€ и сестры, надо нам все-таки сейчас закончить. ≈сть очень больша€ надежда, что в будущем учебном году когда-нибудь ¬ы сможете еще посетить нас.

—. ј.: ћне хочетс€ в заключение сказать буквально два-три слова о наиболее известных русских переводах.
—инодальный перевод, имеющий достаточно много недостатков, т. е. он в каких-то местах не очень точен, Ч это перевод ведь даже не то чтобы на старинный русский €зык. —инодальный перевод Ч это перевод на такой русский €зык, которого, точно такого, в принципе никогда не было, это русский €зык никогда не существовавшей эпохи. »ногда говор€т, что это допушкинский русский €зык, но это не точно Ч допушкинский русский €зык был все-таки другим. ќднако при всех своих недостатках синодальный перевод имеет много находок, это почтенна€ работа. Ќо есть несколько грубых вещей, которые просто можно было бы исправить, не измен€€ синодального перевода. Ёто просто ошибки или, так сказать, рабство у слав€нского перевода. Ќапример Ублаженны изгнанные правды радиФ, где греческое слово можно понимать только как УгонимыеФ, и где говоритс€ именно об этом, не только о человеке, которого по случайности выслали из одного места в другое, а о люд€х, которые испытывают какие бы то ни было гонени€ в каком бы то ни было роде. », конечно, груба€ неудача Ч перевод shmeЛon Ґntileg“menon, то, что по-слав€нски как раз очень точно переведено Ч Узнамение пререкаемоеФ, и именно к слав€нскому тексту возвращаетс€ безобразовский перевод в этом пункте. Ёто слова о ћладенце ’ристе, —имеона Ѕогоприимца, Ч Узнамение, которое оспариваютФ, которое будут оспаривать. ѕо-латыни это переведено буквально как Узнамение противоречи€Ф. «а латинским переводом идут западные Ч немецкий, французский, английский и т. д. —инодальный перевод дает Упредмет пререканийФ, т. е. он совсем тер€ет вот этот смысл знамени€, и Упредмет пререкани€Ф Ч это как раз, по-моему, даже не особенно высокий слог, наоборот, так можно было бы сказать о сосед€х, которые ссор€тс€ из-за какого-то Упредмета пререканийФ. ≈сть вот такие неудачи.

“еперь Ч о безобразовском переводе. Ѕезобразовский перевод очень точен. ¬ладыка  ассиан был хорошим эллинистом. ” него есть работы, которые совсем не заслуживают, чтобы мы их напрочь забыли, скажем, У’ристос и первое христианское поколениеФ. Ќо у безобразовского перевода есть следующие свойства: он тщательно сохран€ет (когда это вообще мыслимо без нарушени€ русской €зыковой нормы) пор€док слов. —инодальный перевод слишком часто безразличен к пор€дку слов, а пор€док слов важен, сами понимаете, это интонаци€, нюансы, акценты. Ќо € не думаю, что было бы правильной тактикой всегда воспроизводить пор€док слов подлинника, поскольку пор€док слов и в греческом, и в русском €зыках свободный. ¬ русском переводе вообще есть проблема, которой нет в западных €зыках, где пор€док слов жесткий и мало вариантов. ј греческа€ интонаци€ друга€, и иногда там, где по-гречески слово ставитс€ в конец, дл€ того чтобы на нем было ударение, по-русски его, наоборот, надо было бы вынести в начало. ¬о вс€ком случае безобразовский перевод очень достоверный, при этом он достаточно близок к синодальному, и отклон€етс€ от него только в интересах точности. ≈сть, может быть, только один, да и то сомнительный, момент, когда можно сказать, что синодальный перевод лучше: безобразовский перевод суховат. » между прочим, вот еще что: дл€ стил€ ≈вангели€, особенно ≈вангели€ от ћарка, характерны анаколуфные конструкции (такие, как у нас бывают в устной речи, например, а он говорит: Уя ...Ф, т. е. косвенна€ речь переходит в пр€мую). ¬ синодальном переводе анаколуф сохран€етс€. ј в безобразовском переводе анаколуфы чересчур выровнены.

ќ переводе о. Ћеонида Ћутковского € предпочел бы ничего не говорить, потому что это перевод неосновательный, очень эклектический, бессистемный.

ѕеревод или переложение, или пересказ  узнецовой € оцениваю выше, чем перевод Ћутковского, просто потому, что  узнецова работала последовательно. — этим можно соглашатьс€ или не соглашатьс€. я, скорее, не соглашаюсь. Ќо этот человек поставил себе определенную цель и старалс€ достичь именно ее. Ёто перевод, конечно, не научный, это перевод художественный. ѕримерно так понимали у нас художественный перевод довольно долго.  ака€-то кульминаци€, пожалуй, была в 60-е годы, когда люди читали и более ранние переводы ћаршака и Ћюбимова, и новые переводы Ћьва √инзбурга. ѕеревод  узнецовой Ч вроде того, как Ћев √инзбург переводил старых немецких авторов, т. е. Ч не допускаютс€ никакие сгустки смысла, они как-то разрежаютс€; длинные фразы непременно разрубаютс€ на выкрики (так называема€ раскованность 60-х годов)... ѕри этом у  узнецовой есть места, где она просто перестает переводить и занимаетс€ пересказом, который должно рассматривать вообще не как перевод, а как ее собственную, ну что ли, медитацию, имеющую право на существование, но не в переводе. “ак у нее переведен »оаннов пролог. —лова 'En ҐrcЌ √n – l“goj она переводит как Уизначально, до сотворени€ мира был “от,  то именуетс€ —ловомФ Ч это все-таки пересказ! Ќо в других местах она действительно переводит. ƒостоинства ее перевода Ч это целый р€д простых находок, которые, € думаю, вс€кий переводчик должен учитывать. —коль бы ни вошло в пословицу, например, УметаниеФ бисера, но, конечно, сказать, что Убисер не надо рассыпать перед свинь€миФ Ч лучше, сообразнее делу, чем сказать, что его не надо Убросать перед свинь€миФ. » очень много таких находок. — другой стороны, раскованность и желание оживить повествование временами привод€т  узнецову к неожиданной рассе€нности. ” ћатфе€ в одном месте есть така€ проходна€ фраза, что √осподь наш, пересекши море, т. е. √енисаретское озеро, вошел eДj tЊn ДdЕan p“lin Ч Ув —вой городФ, конечно, в  апернаум.  узнецовой кажетс€ скучным сказать Ув —вой городФ, она добавл€ет Ув —вой родной городФ. Ќо, пожалуйста, согласитесь, что если даже с нат€жкой, забыва€ о ¬ифлееме, можно назвать Ќазарет родным городом, то именно в ≈вангелии от ћатфе€ рассказываетс€, что уже выход€ на проповедь, уже после  рещени€ √осподь наш переселилс€ из родного Ќазарета в  апернаум, где, собственно, ќн только останавливалс€ между —воими долгими пут€ми.

ѕри этом  узнецова как-то неожиданно традиционна там, где можно было бы как раз и не делать этого.  ровоточива€ дотрагиваетс€ не до Укра€ одеждФ, а до кистей, или Ч как это перевести? Ч УбахромыФ, или вот тех самых ритуальных УвоскрилийФ (УцицитФ), которые были на иудейской одежде, за утрирование которых √осподь наш порицал фарисеев, но которые носил сообразно ветхозаветному закону и обычаю —воего народа. ѕо-моему, это даже можно сделать темой дл€ проповеди. ¬едь вот что нам показано: ни презирать обр€дов, ни чересчур рисоватьс€ их выполнением не надо, а надо просто выполн€ть их так, чтобы это в общем никак особенно не было заметно. ќна переводит вслед за синодальным переводом Ч Удо кра€Ф. ћне также не кажетс€ разумным, что  узнецова переводит везде слово УиудеиФ Ч УевреиФ, просто по той причине, что слово УиудеиФ имеет свои коннотации, скажем, в рамках противопоставлени€ √алилее »ерусалима, о чем в ’’ в. писали очень многие ученые. Ќесомненно, есть различи€ в употреблении пон€ти€ У»уде€Ф и пон€ти€ У»зраильФ. ѕон€тие У»зраильФ всегда однозначно позитивно, »уде€ Ч это немножко другое. » между прочим, ведь целый р€д экзегетов утверждает, что У÷арь »удейскийФ Ч это не только в устах ѕилата, но и в устах волхвов, которые все-таки тоже Ч €зычники, это не совсем корректное обозначение, потому что мессианский ÷арь должен называтьс€ У÷арь »зраил€Ф, а не Уцарь иудеевФ. “ак или иначе, но, по-моему, это все равно, как если бы мы переводили на русский €зык иностранца, упоминающего УмосковитовФ, и перевели бы слово УмосковитыФ словом УрусскиеФ. Ёто не было бы правильно, хот€ некоторым образом московиты и есть русские. Ќо у слова УмосковитыФ есть определенные коннотации, исторически возникшие, Ч когда-то не вс€ –усь была ћосква и соответственно когда-то не весь »зраиль был »уде€.

—пасибо за терпение, с которым € был выслушан.

 

 
 


–ейтинг@Mail.ru яндекс.ћетрика